Manlief schaakt

Kategorie: Buch, Poëzie, Vertaald

Tekening: Ursula Heerma

 

Manlief schaakt

 

Manlief schaakt

tussen honderd meneren

die zich het zweet

van het voorhoofd vegen.

 

In vergaande staat van verovering

plukt wit weer een stuk

van het bord.

 

Met mijn drie blote borsten

zou ik hier nog

geen aandacht

weten te trekken.

 

Met bier in mijn hand

ga ik bij de vrouwen zitten

die ook – even – naar hun schaakman

hebben gekeken.

 

Vrouwen die mannen niet begrijpen:

dat is heel gewoon

en gezellig

 

 

 

‘Manlief schaakt’ heb ik ongeveer twintig jaar geleden geschreven n.a.v. een bezoek aan een schaaktoernooi. Handboekdrukker René Hesselink heeft in 2004 het gedicht met vier vertalingen bij elkaar gebracht in een beeldschone leporello in twee keer 64 exemplaren. N.a.v. van deze uitgave zijn er in de loop van de jaren meer vertalingen gemaakt. Initiatiefnemer Adrie Pancras en medeverzamelaar Bas Kamps streven naar een aantal van 64, een vertaling voor elk vakje van het schaakbord.
De teller staat nu op 32: Armeens, Bulgaars, Catalaans, Chinees, Deens, Duits, Engels, Esperanto, Fins, Frans, Fries, Gebarentaal, Grieks, Hebreeuws, Hindi, Hongaars, Indonesisch, Italiaans, Kroatisch, Nepalees, Oekraïens, Papiamentu, Pools, Portugees, Roemeens, Russisch, Spaans, Turks, Zweeds en de streektalen: Apeldoorns, Baaks, Bergs (Bergen op Zoom), Bolswards, Drents, Gronings, Limburgs, Saksichs (Varsseveld), Sallands, Twents, West-Vlaams, Zeeuws-Vlaams, Zuid-oost Brabants. Ik zou de (streek)vertalingen ook graag (laten) horen. Ben je een taal machtig en zou je willen inspreken en/of vertalen, welkom!

 

 

Engels

Hubby playing chess

 

My hubby is playing chess
together with a hundred men
wiping the sweat
off their brow.

 

Poised for the conquest
white plucks another piece
off the board.

 

Here not even a flash
of my three bare breasts
would arouse
a flicker of interest.

 

Holding my pint
I join the women,
who also watched their chessmen –
briefly, that is.

 

Women failing to understand men:
it’s so run of the mill
for us, chummy at the bar

 

 

Vertaling: Christine Jefferis en Marius Jaspers

 

 

Duits

Schatzi spielt Schach

 

Schatzi spielt Schach
zwischen hundert Männern
die sich den Schweiss
von der Stirn wischen.

 

In fortgeschrittenem Zustand der Eroberung
pflückt Weiss wieder eine Figur
vom Spielbrett.

 

Mit meinen drei nackten Brüsten
würde es mir noch nicht gelingen
hier Aufmerksamkeit
zu erregen.

 

Mit Bier in der Hand
setze ich mich zu den Frauen
die auch gerade einen Blick
auf ihren Schachmann geworfen haben.

 

Frauen, die Männer nicht verstehen
das ist völlig normal
und gesellig

 

 

Vertaling: Bernhard Christiansen

 

 

Frans

Mon jules joue aux échecs

 

Mon bonhomme joue aux échecs
entre cent messieurs
qui épongent la sueur
de leur front.

 

Just avant le coup de grace
les blancs cueillent à nouveau
une pièce sur l’échiquier.

 

Mes trois poitrines nues
ne sauraient, ici, attirer
le moindre regard.

 

Un verre de bière en main
je m’en vais près des femmes
qui elles aussi – un temps – ont contemplé
leurs jules joueurs d’échecs.

 

Que les hommes restent incompris des femmes
c’est bien normal
et c’est si bon

 

 

Vertaling: Christophe Chaplet

 

 

Russisch

МОЙ ШАХМАТИСТ

 

Возлюбленный мой в обществе тесном
сосредоточенных мужчин одним вечером
в шахматы свои играет всем духом.

 

Вот белое стремительным ходом
очередную фигурку себе подчиняет мигом
рассчитываясь таким образом
с ему противостоящим чёрным миром.

 

Здесь даже обнаружив все трое сочных грудей моих
не понадеяласъ бы на внимание людей сих.

 

Утешаясъ наконец верным холодным пивом
решаюсъ сесть к тоже насмотревшимся порядком
на усердных шажматистов своих сёстрам-женщинам.

 

Эх милые вы
не понимающие мужчин женщины:
это ведъ обыкновенно и так здорово

 

 

Vertaling: Marina Palej

 

Manlief Schaakt

Zu verkaufen bei:

Jaarboek Het Witte Paard

Column van Bas Kamps in het jaarboek 2021/22 van Het Witte Paard met het gedicht Manlief schaakt. De schakers op de foto zijn Marcel Duchamps en Eve Babitz, die er geen drie nodig had om de nodige aandacht te genereren.

 

Mien Kerl

Bibliofiele uitgave van de Twentse vertaling van Manlief schaakt, ‘Mien kerl’.

Met de hand gezet en in kleine oplage gedrukt door Carolien ten Oever en René Hesselink (tevens de vertaler). De illustratie is van Usula Heerma.

 

Weitere Bücher von Sylvia